Terveh kaikil!
Сейчас в интернетах болтается несколько коряво отсканёных книг на карельском, изданых в 38-39 году.
В основном это переводы советских писателей - Гайдар, Горький, Шпанов и проч. Переводы изобилуют русскими заимствованиями - мода тогда такая была.
Так вот, есть ли смысл при переводе в текстовый вид этой литературы заменять оные заимствования обиходными словами?
Насколько это, гм, этично, что-ли, по отношению к переводчику - хотя он, как правило, неизвестен и давно лежит в земле - но это же уже другой перевод получится.
Вроде как Пенттонен "Айболита" подобным образом допиливал, но я карельский оригинал читал слишком давно, чтобы увидеть что-то конкретное...
Старые переводы книг на карельский
-
Автор темыYougi
- Всего сообщений: 545
- Зарегистрирован: 13.09.2008
- Откуда: Petroskoi
-
- Всего сообщений: 11
- Зарегистрирован: 22.06.2018
- Вероисповедание: протестантское
- Образование: незаконченное высшее
- Карел: дa
- Откуда: Тамбов
- Возраст: 34
- Контактная информация:
Re: Старые переводы книг на карельский
Я думаю, что лучше и то и другое.
Т.е. и переложить в современный цифровой текст труды автора и упаковать, допустим в fb2.
И создать уже свою редакцию отдельной книгой и указания даты редакции.
Но тут всплывает сразу несколько "Но": Насколько ваш вариант соответствует реальностям? Надо работать в команде, прорабатывая варианты слов и речевых оборотов, иначе это будет перевод одного человека.
Потом эти тексты были попыткой создать общекарельский лит. упрощённый язык, на базе тверского(потомучто в самой РК тогда хрен забили на карельский), со всеми вытекающими.
Т.е. и переложить в современный цифровой текст труды автора и упаковать, допустим в fb2.
И создать уже свою редакцию отдельной книгой и указания даты редакции.
Но тут всплывает сразу несколько "Но": Насколько ваш вариант соответствует реальностям? Надо работать в команде, прорабатывая варианты слов и речевых оборотов, иначе это будет перевод одного человека.
Потом эти тексты были попыткой создать общекарельский лит. упрощённый язык, на базе тверского(потомучто в самой РК тогда хрен забили на карельский), со всеми вытекающими.
-
Автор темыYougi
- Всего сообщений: 545
- Зарегистрирован: 13.09.2008
- Откуда: Petroskoi
Re: Старые переводы книг на карельский
Про делание неких монстров с исходным текстом, изменениями и комментариями - как-то громоздко всё это, хотелось бы просто читаемых текстов на карельском, ну, детям почитать перед сном что-ли.
Не, я про те книжки, которые издавались в Петрозаводске, ну, впрочем, не суть...
Про делание неких монстров с исходным текстом, изменениями и комментариями - как-то громоздко всё это, хотелось бы просто читаемых текстов на карельском, ну, детям почитать перед сном что-ли.
-
- Всего сообщений: 11
- Зарегистрирован: 22.06.2018
- Вероисповедание: протестантское
- Образование: незаконченное высшее
- Карел: дa
- Откуда: Тамбов
- Возраст: 34
- Контактная информация:
Re: Старые переводы книг на карельский
в общем-то об одних и тех же книгах говорим...
пусть актуально. как минимум все признают, что градус русского языка в этом "общекарельском" не приличен даже до уровня элементарных слов.
Тогда в первом приближении надо хотябы:
1. Найти хорошие сканы
2. Распознать (OCR)
3. Отформатировать и вычитать текст
* Уже на этом этапе можно создать электронные книги!
А вот далее уже плясать:
4. Найти и вычленить венялякшизмы
5. Подобрать аналоги.
6. Группой людей выбрать лучшие варианты. Либо один человек создаёт свою альфа- и бета-версии, а другие уже предлагают варианты, может быть более выразительные, интересные, частотные(понятные большинству карел).
По хорошему лучше сразу создавать печень замем и соответствий, поскольку слова наверняка одни и теж.
З.Ы, Ещё бы не плохо создать перечень и репозиторий этих изданий.
пусть актуально. как минимум все признают, что градус русского языка в этом "общекарельском" не приличен даже до уровня элементарных слов.
Тогда в первом приближении надо хотябы:
1. Найти хорошие сканы
2. Распознать (OCR)
3. Отформатировать и вычитать текст
* Уже на этом этапе можно создать электронные книги!
А вот далее уже плясать:
4. Найти и вычленить венялякшизмы
5. Подобрать аналоги.
6. Группой людей выбрать лучшие варианты. Либо один человек создаёт свою альфа- и бета-версии, а другие уже предлагают варианты, может быть более выразительные, интересные, частотные(понятные большинству карел).
По хорошему лучше сразу создавать печень замем и соответствий, поскольку слова наверняка одни и теж.
З.Ы, Ещё бы не плохо создать перечень и репозиторий этих изданий.
-
Автор темыYougi
- Всего сообщений: 545
- Зарегистрирован: 13.09.2008
- Откуда: Petroskoi
Re: Старые переводы книг на карельский
Как обойти этот затык?
Отправлено спустя 1 минуту 27 секунд:
Вот, кстати, интересный вопрос. Насколько я понимаю, сейчас все распознавальные программы работают со словарями. Если нет словаря - а для карельского, да ещё кириллицей, его нет - на выходе получаем "неведомую фигню" (с)
Как обойти этот затык?
Отправлено спустя 1 минуту 27 секунд:
Хорошее слово, мне понравилось.
-
- Всего сообщений: 11
- Зарегистрирован: 22.06.2018
- Вероисповедание: протестантское
- Образование: незаконченное высшее
- Карел: дa
- Откуда: Тамбов
- Возраст: 34
- Контактная информация:
Re: Старые переводы книг на карельский
Т.е. имеет смысл при более менее большой книге.
вот пример с картинками "как сделать" mari-lab .ru /index.php/Нанайский_электронный_словарь
вообще я бы и не спешил. возможно тексты будут в корпусе языка ВепКАр. Можно у них попробовать спросить, может быть этим уже занимаются.
Создать свой словарь, обучив распознавалку. Но словарь будет работать только на конкретную книгу (под конкертный шрифт, размер букв и разрешение картинки(точнее удельную плотность пикселей на символ))
Т.е. имеет смысл при более менее большой книге.
вот пример с картинками "как сделать" mari-lab .ru /index.php/Нанайский_электронный_словарь
вообще я бы и не спешил. возможно тексты будут в корпусе языка ВепКАр. Можно у них попробовать спросить, может быть этим уже занимаются.
-
Автор темыYougi
- Всего сообщений: 545
- Зарегистрирован: 13.09.2008
- Откуда: Petroskoi
Re: Старые переводы книг на карельский
А чем под линуксом нынче модно распознавать?
Спасибо за инфу, полезная весчь.
А чем под линуксом нынче модно распознавать?
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение