Карельский языкТрудности перевода

Обсуждаем и изучаем карельский язык
Автор темы
Yougi
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 443
Зарегистрирован: 13.09.2008
Откуда: Petroskoi
Трудности перевода

Сообщение Yougi » 08 сен 2009, 15:34

Предлагаю в данной теме писать о проблемах перевода на карельский язык различных терминов.
Для затравки предлагаю парочку
Строить (to build ) - сейчас в ходу два термина srojie и salvoa. Первое - строить вообще, второе - рубить сруб (salbo).
Второе хромает в силу своей неуниверсальности, первое - плоховато вписывается в структуру языка.
Финское rakenta не подходит, бо соответствующее слово в карельском имеет несколько иное значение.

Угол ( angle ) - как математическое понятие kolkku? čuppu?

Реклама
Кариелане
Сообщений в теме: 6
Всего сообщений: 141
Зарегистрирован: 20.07.2008
Карел: дa
Re: Трудности перевода

Сообщение Кариелане » 08 сен 2009, 17:36

Rakendua – отделывать строение; чинить.
Šuorittua – украшать, наряжать дом.
Šalvua – рубить или ставить сруб.

Šamalo - угол срубленного дома.
Čuppu – угол в доме.
Kulma - угол (например угол доски); бровь.

Rakendua– я бы выбрал как ”Строить” - пусть это будет третьим значением слова.
А в качестве угла (математического) – kulma (в финском языке у этого слова тоже есть иные значения, например – висок).
Лучше ничего не придумать.

Автор темы
Yougi
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 443
Зарегистрирован: 13.09.2008
Откуда: Petroskoi
Re: Трудности перевода

Сообщение Yougi » 09 сен 2009, 09:10

Для меня kulma это прежде всего бровь. И в качестве угла я это слово плохо представляю.
Проблема в том, что Čuppu это угол внутренний, а kolkku - угол внешний. Т.е. налицо отход от абстрактной математики ( см. хрестоматийное про разные числительные для оленей и тюленей у чукчей ).
Для rakendua то же самое. Процесс прикручивания дверных ручек и установка подоконников как то не вяжется у меня с самим процессом строительства.

Кариелане
Сообщений в теме: 6
Всего сообщений: 141
Зарегистрирован: 20.07.2008
Карел: дa
Re: Трудности перевода

Сообщение Кариелане » 09 сен 2009, 09:35

Kulma - и у нас бровь, а вот у финнов еще и висок, kolkku - у нас нет. Тогда остается незапятнаный - ШАМАЛО, но это только у деревянных домов. UGLA - ну, это чушь!
Лучше kulma. Язык нужен молодежи, допустим, я, как представитель старшего поколения вынесу новое толкование термина, а молодежь, не зная языка, воспримет нормально. Посмотрите, сколько значений каждое слово имеет в английском!
Ну, а со строительством труднее. Думая выбрать - srojie - самый безнадежный выход.
В Евангелии от Марка позапрошлого века Введенского(село Козлово Тверской губернии), в качестве плотника выбрано слово - ракендая, поэтому я за него.
Забавен случай с выбором термина "плуг". До появления металлического плуга пахали сохой - adra, появился новое орудие труда и карелы назвали его -pluuga.
Почему не - rauda-adra?

unity85
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 105
Зарегистрирован: 24.08.2009
Вероисповедание: православное
Карел: нет
Re: Трудности перевода

Сообщение unity85 » 09 сен 2009, 12:59

Вообще, не надо бояться заимствовать слова. Нельзя заменять уже имеющиеся слова на чужеродные, но если подходящего слова в языке нет, можно заимствовать смело. Русские же не мучались, изобретая какое-то "своё" слово для понятий "квадрат", "эллипс", "пирамида" или "космодром" (фанатики из числа славянофилов с их "мироколицами" и "ловкосилами" не в счет - народ к их инициативам отнесся без понимания, что закономерно). Последнее слово, кстати, прекрасный пример творческого заимствования, ибо хотя ни один корень в нем не имеет русского происхождения, само слово - чисто русское. Точно так же образуют многие неологизмы японцы, "набирая" их из "онных" чтений иероглифов (которые, по сути, являются искаженными китайскими словами). В слове "дэнси кэйсанки" (ЭВМ) из пяти корней ни один не является собственно японским ("ваго"), и все же слово, бесспорно, японское.
До появления металлического плуга пахали сохой - adra, появился новое орудие труда и карелы назвали его -pluuga.
Почему не - rauda-adra?
Потому что короче. ;) На самом деле, критерий при образовании неологизмов немаловажный. В упомянутом выше японском именно поэтому присутствует дикое количество китаизмов, даже несмотря на то, что они плодят не менее дикую омофонию. Иначе "дэнси кэйсанки" грозило бы превратиться в что-то невыговариваемое типа "икадзутиконо хакагадзухата".

Автор темы
Yougi
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 443
Зарегистрирован: 13.09.2008
Откуда: Petroskoi
Re: Трудности перевода

Сообщение Yougi » 09 сен 2009, 13:31

Почему не - rauda-adra?
Плуг и соха - принципиально разные вещи.
Плуг землю переворачивает - соха только рыхлит.

Кариелане
Сообщений в теме: 6
Всего сообщений: 141
Зарегистрирован: 20.07.2008
Карел: дa
Re: Трудности перевода

Сообщение Кариелане » 09 сен 2009, 14:18

Ну, финны конечно глупо поступили, оставив свое aura и для принципиально нового орудия труда.
В тверских учебниках 30-х годов "конные грабли" называли "коннойт харават", как- будто коней и лошадей сроду не видали.
Почему же русские не мучались? А Ломоносов?
Финны вот то тоже сильно мучались, избегая всеми силами интернациональных слов.

unity85
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 105
Зарегистрирован: 24.08.2009
Вероисповедание: православное
Карел: нет
Re: Трудности перевода

Сообщение unity85 » 09 сен 2009, 15:04

Кариелане:Почему же русские не мучались? А Ломоносов?
Ломоносов, собственно, создавал литературный русский язык, и проявлял в этом здоровый прагматизм. В отличие от позднейших славянофилов, он не пытался переиначить любые иноязычные заимствования. Риторика, например, у Ломоносова остается риторикой, а астроном - астрономом (даже при том, что есть вполне русское слово "звездочёт").

P.S.: Кстати, интересная фонетическая параллель между "aura" и старослав. "орать", "оратай" и пр... Поднять бы источники.

Кариелане
Сообщений в теме: 6
Всего сообщений: 141
Зарегистрирован: 20.07.2008
Карел: дa
Re: Трудности перевода

Сообщение Кариелане » 10 сен 2009, 09:19

Много созвучных слов в разных языках.

unity85
Сообщений в теме: 4
Всего сообщений: 105
Зарегистрирован: 24.08.2009
Вероисповедание: православное
Карел: нет
Re: Трудности перевода

Сообщение unity85 » 10 сен 2009, 09:47

Бесспорно. :) Но когда созвучие дополняется смыловой идентичностью - встает вопрос о родственности слов... Все-таки проведу небольшой экспресс-анализ.

Ответить Пред. темаСлед. тема

Быстрый ответ

Изменение регистра текста:  Транслит: 
Смайлики
:) :( :wink:
Ещё смайлики…
   
К этому ответу прикреплено по крайней мере одно вложение.

Если вы не хотите добавлять вложения, оставьте поля пустыми.