Перевод названия с карельского
Re: Перевод названия с карельского
Hohka - зафиксировано в Hietajärvi (карельская деревня на финской стороне, основанная тунгудскими карелами) как "сизая чайка". Арвид Генетц в "Исследовании языка российских карел" (Tutkimus Venäjän Karjalan kielestä, 1881) приводит слово "hoahka" в значении "гага".
Re: Перевод названия с карельского
Поторопился, первое слово в предыдущем случае, должно быть "hoahka".
Перевод названия с карельского
Название "Тивдия" можно объяснить карельскими словами "чирикать, пищать".
Re: Перевод названия с карельского
Помогите, пожалуйста, перевести название деревни Путилица (Puuttil)!
Re: Перевод названия с карельского
Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести название озер: Кеглусъярви и Пидолампи. Спасибо.
-
- Всего сообщений: 11
- Зарегистрирован: 17.09.2014
- Образование: высшее
- Профессия: Машиностроение.
- Карел: нет
- Откуда: Санкт-Петербург
- Возраст: 51
- Контактная информация:
Re: Перевод названия с карельского
Есть ещё трудность Сяксъярви.
И проконтролируйте: Кота(ярви) - место, где живут люди. Правильно?
Очень похоже "по смыслу" на гагу. Птица, вроде бы, не характерная для небольшого лесного озерца, но по берегу этого озера обильно растёт дёрен шведский, я сразу и не сообразил, что за ягоды, слишком "южно" (61*50"). Скорее всего перевалочная база для гаг, с помётом семена дёрена занесли.
Есть ещё трудность Сяксъярви.
И проконтролируйте: Кота(ярви) - место, где живут люди. Правильно?
-
- Всего сообщений: 545
- Зарегистрирован: 13.09.2008
- Откуда: Petroskoi
Re: Перевод названия с карельского
за две минуты гуглицо, даже не зная никаких других языков, кроме русского ( я, типа, помню, что sääksi это птичка какая-то, но не более того ),
что это по русски будет Скопозеро.
нет, Котаярви - озеро, на берегу которого есть (была) кота, т.е. некое временное жильё. Это могла быть саамская кота, избушка-времянка, просто шалаш, в конце-концов.Кота(ярви) - место, где живут люди. Правильно?
Есть ещё трудность Сяксъярви
за две минуты гуглицо, даже не зная никаких других языков, кроме русского ( я, типа, помню, что sääksi это птичка какая-то, но не более того ),
что это по русски будет Скопозеро.
-
- Всего сообщений: 11
- Зарегистрирован: 17.09.2014
- Образование: высшее
- Профессия: Машиностроение.
- Карел: нет
- Откуда: Санкт-Петербург
- Возраст: 51
- Контактная информация:
Re: Перевод названия с карельского
Yougi!!! Давай дружить!!! Может и я чем полезен окажусь...
sääks не одним переводчиком без i на конце не бралось, говорят поисковики подстраиваются под основные запросы пользователя, я как раз исключительно русскоязычный. А sääksi сразу первелось как скопа и таки да, в тех местах скопы множество.
Про кота так и имел ввиду: некое жильё, там где жили люди, ярви - озеро в скобки убрал.
Огромаднейшее спасибо!!!
П.с.
sääks не одним переводчиком без i на конце не бралось, говорят поисковики подстраиваются под основные запросы пользователя, я как раз исключительно русскоязычный. А sääksi сразу первелось как скопа и таки да, в тех местах скопы множество.
Про кота так и имел ввиду: некое жильё, там где жили люди, ярви - озеро в скобки убрал.
Огромаднейшее спасибо!!!
П.с.
Не совсем согласен, по русски будет "Скопиное озеро". имхо.
-
- Всего сообщений: 11
- Зарегистрирован: 17.09.2014
- Образование: высшее
- Профессия: Машиностроение.
- Карел: нет
- Откуда: Санкт-Петербург
- Возраст: 51
- Контактная информация:
Re: Перевод названия с карельского
Ещё вопрос появился! В данный момент "брожу" по территории, которая до 39 года была в составе Финляндии. Вопрос: названия карельские или финские? В основном. Если не лень кому будет, то глянуть можно здесь: тройное w .karjalankartat точка fi
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение