Перевод названия с карельского
-
- Всего сообщений: 545
- Зарегистрирован: 13.09.2008
- Откуда: Petroskoi
Re: Перевод названия с карельского
Плохо переводится. Мох - это мох, в смысле, по русски это, а santa это песок вообще-то, только вот R в серёдке непонятно откуда.
-
- Всего сообщений: 4
- Зарегистрирован: 06.09.2014
- Вероисповедание: языческое
- Образование: высшее
- Профессия: художник, целитель
- Карел: нет
- Откуда: Койкары
Re: Перевод названия с карельского
Приветствую! Подскажите, пожалуйста, как переводится с карельского название моей деревни Койкары. Судя по всему, слово двусложное, последнее слово kari - мель. Спрашивала наших Кондопожских карелов - они, к сожалению, не знают.
Re: Перевод названия с карельского
В 6-ти томном финском словаре карельского языка есть слово koikas - хозяйство состоящее из нескольких семей.
-
- Всего сообщений: 4
- Зарегистрирован: 06.09.2014
- Вероисповедание: языческое
- Образование: высшее
- Профессия: художник, целитель
- Карел: нет
- Откуда: Койкары
Re: Перевод названия с карельского
В карельской топонимии на стыке слов в сложных названиях могут выпадать как отдельные звуки, так и целые слоги первого компонента, особенно в тех случаях, когда детерминант начинается с того же слога, на который оканчивается атрибут, например: Kais|laksi < kaisla + laksi, Pahkangas < pahka + kangas, Koivuara < koivu + vuara. В этом же ряду и Koikari – Koivu + kari (букв. береза/березовый перекат (= небольшой порог). Выпадение может произойти также в результате упрощения сочетания согласных внутри сложного названия: ср. Koisuari < Koivsuari < Koivusuari. Это явление называется гаплологией. Изменению может подвергаться и определяющая (вторая) часть сложных топонимов, например, Juntinkalli < Juntinkallivo.
-
- Всего сообщений: 11
- Зарегистрирован: 17.09.2014
- Образование: высшее
- Профессия: Машиностроение.
- Карел: нет
- Откуда: Санкт-Петербург
- Возраст: 51
- Контактная информация:
Re: Перевод названия с карельского
День добрый форумчане! Спасите-помогите! Никак не справиться с переводом Haahkajarvi. т.е. jarvi понятно дело озеро, а вот первый слог не даётся, или Haahkansuo.
Re: Перевод названия с карельского
По-фински "haahka" - гага, не знаю, как она называется по-карельски.
-
- Всего сообщений: 11
- Зарегистрирован: 17.09.2014
- Образование: высшее
- Профессия: Машиностроение.
- Карел: нет
- Откуда: Санкт-Петербург
- Возраст: 51
- Контактная информация:
Re: Перевод названия с карельского
В карельском hoahka/huahku не очень распространенное слово, но все же оно фиксируется в языке, правда, главным образом, в карельских говорах Финляндии. Лексема могла обозначать, как сизую чайку (Larus canus), так и гагу обыкновенную (Somateria mollissima).
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение