Специально прочёл, не поленился, "Первый удар" Шпанова, переведённый как раз по новоманерным методичкам, вот тут вот есть
http://elibrary.karelia.ru/book.shtml?id=1893
так вот, явно видно по тексту, что переводчик корячится в рамках "литературного", но иногда его прорывает, и он начинает писать "от себя". И так оно гораздо понятнее и красивше получается.
Как бэ надуманная проблема. Есть масса вариантов, некоторые в ходу уже почти сотню лет.
а. Каждый говорит по своему, неточности уточняем по фински
б. Каждый говорит по своему, неточности уточняем по русски ( английски )
в. Дома говорим, как хотим, на официальном уровне говорим по фински ( кстати, до войны очень распространённый вариант у образованных карел )
г. Собираем кучу спецов, запираем их в комнате и не кормим, пока не придумают литературного языка...
д. И ещё масса вариантов...