Кто может помочь с текстом песни

Обсуждаем и изучаем карельский язык
Автор темы
alware
Всего сообщений: 5
Зарегистрирован: 15.04.2011
Вероисповедание: языческое
Образование: начальное
Профессия: admin
Карел: нет
Откуда: Красноярск
Возраст: 53
 Re: Кто может помочь с текстом песни

Сообщение alware »

ohikulkija, перевести то я и сам переведу былобы написано
Хуотари, вот это "почти" и портит картину :(
Реклама
Хуотари
 Re: Кто может помочь с текстом песни

Сообщение Хуотари »

Песня звучала по-ливвиковски. Главный спец - Jougi.
Yougi
Всего сообщений: 542
Зарегистрирован: 13.09.2008
Откуда: Petroskoi
 Re: Кто может помочь с текстом песни

Сообщение Yougi »

Главный спец - Jougi.
Эх, был бы я главный...
Вот бабушка моя была - это да, а я так, ненастоящий сварщик...

Если бы топикстартер объяснил, что ему надо, то мы бы тут всем комьюнити пяток подобных песен наваляли бы.
Даже про пресловутую перевозчицу Машу - оч. хорошо на сюжет ложится.
Но ему нужен единственный и неповторимый текст, которого, увы, уже не найти.
Гость
 Re: Кто может помочь с текстом песни

Сообщение Гость »

ohikulkija:
alware: Я не говорю по карельски,
Тоже по карельски не говорю, но мал-мала понятно
"Marjaini-Darjani!
Tuattoš kuččuu kylyzeh!
Enpäs lähe - kylyzeh
Kylyn piha pimieččäini
Kylyn doroga kaijaččaini
Kylyn kynnyš korgiaini "
Моя ягодка Дарья
Отец зовёт в баню //kyly это вроде русская парная, в отличие от финской sauna с сухим паром
Да не пойду я в баню.
Дворик перед баней тёмный.
Дорога в баню узкая.
Порожек в бане высокий.
"Marjaini-Duarjaini!
Moamosh kuččuu kylyzeh!
Enpäs lähe - kylyzeh
Kylyn piha pimieččäini
Kylyn doroga kaijaččaini
Kylyn kynnyš korgiaini
Kylyn vezi vilukkaini
Kylyn löyly kipakkaini
Kylyn muila karččakkaini
Kylyn lauvat korgiezet
Kylyn vašta ruagaččaini
Enpäs lähe - kylyzeh "
Моя ягодка Дарья.
Мать зовёт в баню.
Да не пойду я в баню.
Дворик перед баней тёмный.
Дорога в баню узкая.
Порожек в бане высокий.
Вода в бане студёная.
Пар в бане kipakkaini // en tiejä, mutta kipakkas - вспыльчивый, горячий, но горячий не о температуре
В бане muila karččakkaini // опять таки не понимаю что такое muila, но karččakkaini перевёл бы как недружелюбный или смотрящий искоса.
В бане полки высокие // хотя отдельно стоящее lauvat перевёл бы как столы.
В бане веники мокрые(???)
Да не пойду я в баню.
Marjaini-Duarjaini!
Shulhosh kuččuu kylyzeh!
Kyllä lähen - kylyzeh!
Моя ягодка Дарья.
Жених зовёт в баню.
Да, я пойду в баню.
Ну а дальше там уже и порожки низкие, и светло, и вода, такая как надо и пр.
Господа карелы, а чей это диалект? Вероятно Прионежье.
Если что неверно перевёл, прошу простить, сами мы из коренных питерских, а в ваших Карелиях бывали только наездами. Но понравилось.
Аватара пользователя
rokachu
Всего сообщений: 43
Зарегистрирован: 20.01.2010
Вероисповедание: языческое
Образование: высшее
Карел: дa
Откуда: Tiikši
 Re: Кто может помочь с текстом песни

Сообщение rokachu »

Гость:
ohikulkija:
alware: Я не говорю по карельски,
Пар в бане kipakkaini // en tiejä, mutta kipakkas - вспыльчивый, горячий, но горячий не о температуре
В бане muila karččakkaini // опять таки не понимаю что такое muila, но karččakkaini перевёл бы как недружелюбный или смотрящий искоса.
В бане полки высокие // хотя отдельно стоящее lauvat перевёл бы как столы.
Господа карелы, а чей это диалект? Вероятно Прионежье.
Если что неверно перевёл, прошу простить, сами мы из коренных питерских, а в ваших Карелиях бывали только наездами. Но понравилось.
Итак -

kipakka - в данном случае имеется в виду горячий пар
muila - мыло
karččakaini - здесь скорей всего грубый, шершавый, необработанный (muila karččakaini - мыло с грубоватой поверхностью )
lauvat - скамейки

Насчёт какой именно диалект сходу и не скажешь.. НО по ходу это какой то диалект входящий в собственно-карельское наречие карельского языка.
Во всяком случае никак не Прионежье, так как там использовалось людиковское наречие..

:)
ohikulkija
 Re: Кто может помочь с текстом песни

Сообщение ohikulkija »

rokachu: muila - мыло
Спасибо. Вот что такое doroga по карельски догадался, а здесь не сообразил, бывает.
rokachu: lauvat - скамейки
Ну пусть будет скамейки, хотя я привыкши что по русски скамейка в бане называется полок.
Надеюсь я больше нигде не накосячил?
Аватара пользователя
rokachu
Всего сообщений: 43
Зарегистрирован: 20.01.2010
Вероисповедание: языческое
Образование: высшее
Карел: дa
Откуда: Tiikši
 Re: Кто может помочь с текстом песни

Сообщение rokachu »

Гость:
ohikulkija:
alware:
"Kylyn vašta ruagaččaini
.

ruagaččaini - cмолистый. По смыслу фразы - смолитый веник в бане

Дополнение - поскольку в словах песни сплошь и рядом звонкие согласные то это какой либо диалект собственно - карельского наречия, из группы южнокарельских диалектов этого же наречия. То есть может и ругозерский говор , может и мяндусельгский, а может и из Тверской Карелии, НО никак к примеру не Кестеньга или Ухта.

:)
Гость
 Re: Кто может помочь с текстом песни

Сообщение Гость »

rokachu:

"Kylyn vašta ruagaččaini

ruagaččaini - cмолистый. По смыслу фразы - смолитый веник в бане

Дополнение - поскольку в словах песни сплошь и рядом звонкие согласные то это какой либо диалект собственно - карельского наречия, из группы южнокарельских диалектов этого же наречия. То есть может и ругозерский говор , может и мяндусельгский, а может и из Тверской Карелии, НО никак к примеру не Кестеньга или Ухта. :)
[/quote]

У тверских было бы: rugaččane
Аватара пользователя
rokachu
Всего сообщений: 43
Зарегистрирован: 20.01.2010
Вероисповедание: языческое
Образование: высшее
Карел: дa
Откуда: Tiikši
 Re: Кто может помочь с текстом песни

Сообщение rokachu »

Гость:
rokachu:

"Kylyn vašta ruagaččaini

ruagaččaini - cмолистый. По смыслу фразы - смолитый веник в бане

Дополнение - поскольку в словах песни сплошь и рядом звонкие согласные то это какой либо диалект собственно - карельского наречия, из группы южнокарельских диалектов этого же наречия. То есть может и ругозерский говор , может и мяндусельгский, а может и из Тверской Карелии, НО никак к примеру не Кестеньга или Ухта. :)
У тверских было бы: rugaččane[/quote]

Что ж, тогда в качестве новой версии предлагаю следующую, - это песня на основе какого либо диалекта или говора из группы так называемых переходных диалектов собственно-карельского наречия. То есть географически это может быть район бывшей Юшкозерской, Панозерской, Подужемской, Поньгамской и Вычетайбольской волостей Кемского уезда Архангелськой губернии.
:wink:
Ответить Пред. темаСлед. тема

Быстрый ответ, комментарий, отзыв

Изменение регистра текста:  Транслит: 
Смайлики
:) :( :wink:
Ещё смайлики…
   
К этому ответу прикреплено по крайней мере одно вложение.

Если вы не хотите добавлять вложения, оставьте поля пустыми.

Максимально разрешённый размер вложения: 30 МБ.

  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Перевод карельской свадебной песни на русский
    Weranika » » в форуме Карельский язык
    2 Ответы
    5695 Просмотры
    Последнее сообщение Гость