Эх, был бы я главный...
Вот бабушка моя была - это да, а я так, ненастоящий сварщик...
Если бы топикстартер объяснил, что ему надо, то мы бы тут всем комьюнити пяток подобных песен наваляли бы.
Даже про пресловутую перевозчицу Машу - оч. хорошо на сюжет ложится.
Но ему нужен единственный и неповторимый текст, которого, увы, уже не найти.
[quote]Главный спец - Jougi.[/quote] Эх, был бы я главный... Вот бабушка моя была - это да, а я так, ненастоящий сварщик...
Если бы топикстартер объяснил, что ему надо, то мы бы тут всем комьюнити пяток подобных песен наваляли бы. Даже про пресловутую перевозчицу Машу - оч. хорошо на сюжет ложится. Но ему нужен единственный и неповторимый текст, которого, увы, уже не найти.
Тоже по карельски не говорю, но мал-мала понятно
"Marjaini-Darjani!
Tuattoš kuččuu kylyzeh!
Enpäs lähe - kylyzeh
Kylyn piha pimieččäini
Kylyn doroga kaijaččaini
Kylyn kynnyš korgiaini "
Моя ягодка Дарья
Отец зовёт в баню //kyly это вроде русская парная, в отличие от финской sauna с сухим паром
Да не пойду я в баню.
Дворик перед баней тёмный.
Дорога в баню узкая.
Порожек в бане высокий.
"Marjaini-Duarjaini!
Moamosh kuččuu kylyzeh!
Enpäs lähe - kylyzeh
Kylyn piha pimieččäini
Kylyn doroga kaijaččaini
Kylyn kynnyš korgiaini
Kylyn vezi vilukkaini
Kylyn löyly kipakkaini
Kylyn muila karččakkaini
Kylyn lauvat korgiezet
Kylyn vašta ruagaččaini
Enpäs lähe - kylyzeh "
Моя ягодка Дарья.
Мать зовёт в баню.
Да не пойду я в баню.
Дворик перед баней тёмный.
Дорога в баню узкая.
Порожек в бане высокий.
Вода в бане студёная.
Пар в бане kipakkaini // en tiejä, mutta kipakkas - вспыльчивый, горячий, но горячий не о температуре
В бане muila karččakkaini // опять таки не понимаю что такое muila, но karččakkaini перевёл бы как недружелюбный или смотрящий искоса.
В бане полки высокие // хотя отдельно стоящее lauvat перевёл бы как столы.
В бане веники мокрые(???)
Да не пойду я в баню.
Marjaini-Duarjaini!
Shulhosh kuččuu kylyzeh!
Kyllä lähen - kylyzeh!
Моя ягодка Дарья.
Жених зовёт в баню.
Да, я пойду в баню.
Ну а дальше там уже и порожки низкие, и светло, и вода, такая как надо и пр.
Господа карелы, а чей это диалект? Вероятно Прионежье.
Если что неверно перевёл, прошу простить, сами мы из коренных питерских, а в ваших Карелиях бывали только наездами. Но понравилось.
[quote="ohikulkija"][quote="alware"] Я не говорю по карельски,[/quote] Тоже по карельски не говорю, но мал-мала понятно "Marjaini-Darjani! Tuattoš kuččuu kylyzeh! Enpäs lähe - kylyzeh Kylyn piha pimieččäini Kylyn doroga kaijaččaini Kylyn kynnyš korgiaini " Моя ягодка Дарья Отец зовёт в баню //kyly это вроде русская парная, в отличие от финской sauna с сухим паром Да не пойду я в баню. Дворик перед баней тёмный. Дорога в баню узкая. Порожек в бане высокий. "Marjaini-Duarjaini! Moamosh kuččuu kylyzeh! Enpäs lähe - kylyzeh Kylyn piha pimieččäini Kylyn doroga kaijaččaini Kylyn kynnyš korgiaini Kylyn vezi vilukkaini Kylyn löyly kipakkaini Kylyn muila karččakkaini Kylyn lauvat korgiezet Kylyn vašta ruagaččaini Enpäs lähe - kylyzeh " Моя ягодка Дарья. Мать зовёт в баню. Да не пойду я в баню. Дворик перед баней тёмный. Дорога в баню узкая. Порожек в бане высокий. Вода в бане студёная. Пар в бане kipakkaini // en tiejä, mutta kipakkas - вспыльчивый, горячий, но горячий не о температуре В бане muila karččakkaini // опять таки не понимаю что такое muila, но karččakkaini перевёл бы как недружелюбный или смотрящий искоса. В бане полки высокие // хотя отдельно стоящее lauvat перевёл бы как столы. В бане веники мокрые(???) Да не пойду я в баню. Marjaini-Duarjaini! Shulhosh kuččuu kylyzeh! Kyllä lähen - kylyzeh! Моя ягодка Дарья. Жених зовёт в баню. Да, я пойду в баню. Ну а дальше там уже и порожки низкие, и светло, и вода, такая как надо и пр. Господа карелы, а чей это диалект? Вероятно Прионежье. Если что неверно перевёл, прошу простить, сами мы из коренных питерских, а в ваших Карелиях бывали только наездами. Но понравилось.[/quote]
Пар в бане kipakkaini // en tiejä, mutta kipakkas - вспыльчивый, горячий, но горячий не о температуре
В бане muila karččakkaini // опять таки не понимаю что такое muila, но karččakkaini перевёл бы как недружелюбный или смотрящий искоса.
В бане полки высокие // хотя отдельно стоящее lauvat перевёл бы как столы.
Господа карелы, а чей это диалект? Вероятно Прионежье.
Если что неверно перевёл, прошу простить, сами мы из коренных питерских, а в ваших Карелиях бывали только наездами. Но понравилось.
Итак -
kipakka - в данном случае имеется в виду горячий пар
muila - мыло
karččakaini - здесь скорей всего грубый, шершавый, необработанный (muila karččakaini - мыло с грубоватой поверхностью )
lauvat - скамейки
Насчёт какой именно диалект сходу и не скажешь.. НО по ходу это какой то диалект входящий в собственно-карельское наречие карельского языка.
Во всяком случае никак не Прионежье, так как там использовалось людиковское наречие..
[quote="Гость"][quote="ohikulkija"][quote="alware"] Я не говорю по карельски,[/quote] Пар в бане kipakkaini // en tiejä, mutta kipakkas - вспыльчивый, горячий, но горячий не о температуре В бане muila karččakkaini // опять таки не понимаю что такое muila, но karččakkaini перевёл бы как недружелюбный или смотрящий искоса. В бане полки высокие // хотя отдельно стоящее lauvat перевёл бы как столы. Господа карелы, а чей это диалект? Вероятно Прионежье. Если что неверно перевёл, прошу простить, сами мы из коренных питерских, а в ваших Карелиях бывали только наездами. Но понравилось.[/quote][/quote]
Итак -
kipakka - в данном случае имеется в виду [b]горячий[/b] пар muila - мыло karččakaini - здесь скорей всего грубый, шершавый, необработанный (muila karččakaini - мыло с грубоватой поверхностью ) lauvat - скамейки
Насчёт какой именно диалект сходу и не скажешь.. НО по ходу это какой то диалект входящий в [b]собственно-карельское[/b] наречие карельского языка. Во всяком случае никак не Прионежье, так как там использовалось людиковское наречие..
[quote="rokachu"] muila - мыло [/quote] Спасибо. Вот что такое doroga по карельски догадался, а здесь не сообразил, бывает. [quote="rokachu"] lauvat - скамейки [/quote] Ну пусть будет скамейки, хотя я привыкши что по русски скамейка в бане называется полок. Надеюсь я больше нигде не накосячил?
ruagaččaini - cмолистый. По смыслу фразы - смолитый веник в бане
Дополнение - поскольку в словах песни сплошь и рядом звонкие согласные то это какой либо диалект собственно - карельского наречия, из группы южнокарельских диалектов этого же наречия. То есть может и ругозерский говор , может и мяндусельгский, а может и из Тверской Карелии, НО никак к примеру не Кестеньга или Ухта.
[b]ruagaččaini[/b] - cмолистый. По смыслу фразы - смолитый веник в бане
Дополнение - поскольку в словах песни сплошь и рядом звонкие согласные то это какой либо диалект собственно - карельского наречия, из группы южнокарельских диалектов [b]этого[/b] же наречия. То есть может и ругозерский говор , может и мяндусельгский, а может и из Тверской Карелии, НО никак к примеру не Кестеньга или Ухта.
ruagaččaini - cмолистый. По смыслу фразы - смолитый веник в бане
Дополнение - поскольку в словах песни сплошь и рядом звонкие согласные то это какой либо диалект собственно - карельского наречия, из группы южнокарельских диалектов этого же наречия. То есть может и ругозерский говор , может и мяндусельгский, а может и из Тверской Карелии, НО никак к примеру не Кестеньга или Ухта.
[b]ruagaččaini[/b] - cмолистый. По смыслу фразы - смолитый веник в бане
Дополнение - поскольку в словах песни сплошь и рядом звонкие согласные то это какой либо диалект собственно - карельского наречия, из группы южнокарельских диалектов [b]этого[/b] же наречия. То есть может и ругозерский говор , может и мяндусельгский, а может и из Тверской Карелии, НО никак к примеру не Кестеньга или Ухта. :)[/quote][/quote]
ruagaččaini - cмолистый. По смыслу фразы - смолитый веник в бане
Дополнение - поскольку в словах песни сплошь и рядом звонкие согласные то это какой либо диалект собственно - карельского наречия, из группы южнокарельских диалектов этого же наречия. То есть может и ругозерский говор , может и мяндусельгский, а может и из Тверской Карелии, НО никак к примеру не Кестеньга или Ухта.
У тверских было бы: rugaččane[/quote]
Что ж, тогда в качестве новой версии предлагаю следующую, - это песня на основе какого либо диалекта или говора из группы так называемых переходных диалектов собственно-карельского наречия. То есть географически это может быть район бывшей Юшкозерской, Панозерской, Подужемской, Поньгамской и Вычетайбольской волостей Кемского уезда Архангелськой губернии.
[b]ruagaččaini[/b] - cмолистый. По смыслу фразы - смолитый веник в бане
Дополнение - поскольку в словах песни сплошь и рядом звонкие согласные то это какой либо диалект собственно - карельского наречия, из группы южнокарельских диалектов [b]этого[/b] же наречия. То есть может и ругозерский говор , может и мяндусельгский, а может и из Тверской Карелии, НО никак к примеру не Кестеньга или Ухта. :)[/quote][/quote]
У тверских было бы: rugaččane[/quote]
Что ж, тогда в качестве новой версии предлагаю следующую, - это песня на основе какого либо диалекта или говора из группы так называемых переходных диалектов собственно-карельского наречия. То есть географически это может быть район бывшей Юшкозерской, Панозерской, Подужемской, Поньгамской и Вычетайбольской волостей Кемского уезда Архангелськой губернии. :wink:
Добрый день! Быть может кому-то не сложно перевести песню на русский, пожалуйста, заранее сердечно благодарю! Хотелось бы понимать то, что так понравилось слушать и напевать.