Трудности перевода

Обсуждаем и изучаем карельский язык
Кариелане
Всего сообщений: 141
Зарегистрирован: 20.07.2008
Карел: дa
 Re: Трудности перевода

Сообщение Кариелане »

Карельская adra(atra) и финская aura, заимствованные то ли из балтийских языков, то ли из славянских, наверное имеют отношение к словам - орало, -оратать
Пусть об этом скажут свое слово специалисты по этимологии.
Реклама
unity85
Всего сообщений: 105
Зарегистрирован: 24.08.2009
Вероисповедание: православное
Карел: нет
 Re: Трудности перевода

Сообщение unity85 »

Просмотрел кое-что и, по крайней мере, ближайшую этимологию aur-ы уяснил. :)
Слово, видимо, старое. В коми языке соха обозначается словом "гöр" ~ [гɘр] и его, вероятно, следует считать наиболее архаичным вараинтом (удмуртский аналог - геры), т.к. от него достаточно убедительно расходятся прибалтийско-финские aura, adra, ader и волжско-финское (эрзянское) кереть. В марийском на этом месте, к сожалению, сплошные тюркизмы (как, впрочем, и в остальной лексике).

С учетом того, что "орать", "орало", "оратай" через ст.-слав орати восходят к общей славяно-балтской и, далее, праиндоевропейской лексике, в целом хорошо сохраняя фонетический облик - можно осторожно предположить древнее праиндоевропейское или балтское заимствование (учитывая также то, что оно во всем массиве языков финской ветви было бы далеко не единичным). К сожалению, сравнение с венгерским оказывается здесь бесмысленным, т.к. даже если там в древности и было собственное угро-финское слово для плуга или сохи, оно вытеснено тюркизмом (eke).

Это предположение немного подкрепляется тем, что по крайней мере в рамках современного коми языка слова "гöр" не имеет никакого явного источника - все связанные с пахотой слова образованы от него же, это корень в чистом виде и никаких дополнительных значений не имеет. В то же время "орать" даже в рамках старославянского успешно связывается с глаголом "расходиться (в стороны)" (орити).

Очень помогли бы составить окончательное мнение общие сведения о фонетических изменениях в ходе развития угро-финских языков. Пока у меня таких данных нет, а появление "d" в слове "соха" как в карельком, так и в эстонском языках все-таки надо объяснить (если уж мы предпположим родство с "гöр").
Автор темы
Yougi
Всего сообщений: 545
Зарегистрирован: 13.09.2008
Откуда: Petroskoi
 Re: Трудности перевода

Сообщение Yougi »

Латтттнаа, поехали дальше...
Кислота - щелочь.
Muigevus/hapavus - lipeä?
Если lipeä, как различить libei - щелочной и libei - cкользкий?
Кариелане
Всего сообщений: 141
Зарегистрирован: 20.07.2008
Карел: дa
 Re: Трудности перевода

Сообщение Кариелане »

Если lipeä, как различить libei - щелочной и libei - cкользкий?

Что касается финского lipeä – то это прежде всего щёлок для сульфатной варки целлюлозы, раньше делали из золы.
У нас аналог этого poro, а вот образовать глагол трудно- poroštua – отзываться болью. Porottua – 1.изгонять, 2.делать аборт, porotus – 1.изгнание, 2.аборт.

Muigie – кислый, Mujota – киснуть, Mujottua – заквасить, Mujotuš – закваска.
Hapata- гнить, истлеть, Hapattua - гноить, hapan(nun) – гнилой, Hapatuš – 1.закваска, 2. нечисть.
Happa – ”кислород” идея одного знатока, этой идее лет уже 20, форма hapettavo – ”кислота”.
Alkali – пойдет в качестве ”щёлочи”. Выбирать из русского наподобие - ŠČOLOČČI - глупейший выход, а из poro трудно сочинить походящую недвусмысленную форму.
Михаил
Всего сообщений: 5
Зарегистрирован: 14.03.2011
Вероисповедание: православное
Образование: среднее
Профессия: начальник склада
Карел: дa
Откуда: Тверь
Возраст: 61
 Re: Трудности перевода

Сообщение Михаил »

Шаммало для меня это мох, который применялся для строительства дома.
Ответить Пред. темаСлед. тема

Быстрый ответ, комментарий, отзыв

Изменение регистра текста:  Транслит: 
Смайлики
:) :( :wink:
Ещё смайлики…
   
К этому ответу прикреплено по крайней мере одно вложение.

Если вы не хотите добавлять вложения, оставьте поля пустыми.

Максимально разрешённый размер вложения: 30 МБ.